17 de abril de 2009

Mónica Angelino traducida al portugués por Tania Alegría

Definitivamente

Duas voltas de chave
não entra o ar
não sai a voz


de cavalos descontrolados
um galope faz vibrar
os arames do xifóides

um trejeito destemperado
contra o umbral se reflete


como nunca jamais sempre
se projecta fantasmal
a sombra de uma ave
que já outro
viu.

Definitivamente


Dos vueltas de llave

no entra el aire

no sale la voz


de caballos desbocados

un galope hace vibrar

los alambres del xifoides


una mueca destemplada

contra el umbral se refleja


como nunca jamás siempre

se proyecta fantasmal

la sombra de un ave

que ya otro

ha visto


Este ser

inescrutável
doído
incongruente
emocional
trágico
voraz
que me habita
me expõe
sem tréguas
aos relámpagos
à humidade
dos bichos canastros
a palavra esdrúxula
a minha roupa branca
a minha roupa suja
meus delirios loucos
com toda eu
sem contemplações
sem pintura fresca
um ir e vir
que me deixa exausta


que me põe por um fio.

Este ser


inescrutable

dolido

incongruente

emocional

trágico

voraz

que me habita

me expone

sin treguas

a los relámpagos

a la humedad

de los bichos canastos

a la palabra esdrújula

a mi ropa blanca

a mi ropa sucia

mis delirios locos

con mi toda yo

sin contemplaciones

sin pintura fresca

un ir y venir

que me deja exhausta


que me pone al filo.

6 comentarios:

  1. Me gustaron mucho los dos, pero para serte sincera un poco mas el primero.

    ResponderEliminar
  2. El primero. Sí. Concuerdo con Carla.

    Tienes algún poeta favorito?

    SalU2
    T.

    ResponderEliminar
  3. Un verdadero goce estético esta dualidad de voces. Tú Monica, suenas bien en cualquier idioma, la intensidad con la que escribes a nadie deja indiferente, tienes el don de penetrar con la palabra, de romper la piel del tópico. Ambos poemas me parecen estupendos, no me decanto por uno.
    Un beso fuerte y mi abrazo al astur-argento.
    Julio

    ResponderEliminar
  4. Los Kapasulinos: Lisandro, Noelia, Iván, Carla, Susana y Pancho te dejamos un regalo en nuestro blog, pasa a buscarlo en la entrada: “Llegamos a las 10.000!!!”.

    ResponderEliminar
  5. Mónica, no sé si me ha gustado más leerlos en portugués o en castellano. El segundo, "Este ser", es como un torrente, pero un torrente delgado y apretado que salta desde las rocas al vacío.
    El primero, es un poema cifrado. "Nunca, jamás, siempre" La belleza de las palabras hilvanadas.

    Besos
    Laura

    ResponderEliminar
  6. Preciosos poemas, en dos bellas lenguas. Fados, por el tono, angustia en galope (en el primero), asfixia: No entra el aire; nunca jamás siempre... Bufff
    El segundo: autoretrato realista, ese ir/venir por lo que somos y deseamos.
    Preciosos ambos, con esa nitidez y fuerza con que los expresas.
    Abrazos

    ResponderEliminar