Hay en todo / un fondo oscuro / una búsqueda / un encuentro / una partida / con mayúscula y minúscula / esas ganas de una misma / un oscuro fondo oscuro / y la poesía / un mamut / blanqueando / en la espesura.
Fabricio Estrada nació en Sabanagrande, Francisco Morazán, Honduras, en octubre de 974. publicaciones: Sextos de Lluvia (1998), Poemas contra el miedo (2001), Solares (2004) Imposible un Ángel (antología - 2005) Poemas en Onda Corta (por publicar, 2009) ANTOLOGIAS Y OTROS: Cien Años de Poesía Política en Honduras, Roberto Sosa, (2003). La Hora Siguiente, poesía emergente de Honduras, Salvador Madrid, (2005). Imposible un Angel, Il Miglior Fabbro editores. Muestra de poesía de Honduras (2005), Revista Tinta Seca, México, Saúl Ibargoyen. Las Rutas del Viento, antología luso-española, Antonio Colinas, Madrid, España, La Herida en el Sol (2005), antología Poesía Centroamericana Contemporánea, Editorial de la UNAM, México (2008) Diccionario de la Literatura Centroamericana (UN- Edit. Costa Rica – 2008) V Festival La Poesía Tiene la Palabra, Casa de América, Madrid-España (2005) Invitado especial para el programa de Televisión Española Internacional “Casa de América” (junio del 2005).
Un odio definitivo y sólido
arrastra los resabios temblorosos
de la pequeña última muerte.
Sarcófago inventado donde
la nada se arrebuja en los rincones.
Batalla devenida como toda batalla,
sin precisar la chispa que la engendra.
Turbio lastre de la frustración
moviendo personajes contrahechos,
mientras los hilos se mezclan y confunden.
¿Dónde se apaga el odio?
¿En cántaros de cobalto?
¿En caminos de espuma donde perder su huella?
Las palabras borran un rostro
entre la niebla espesa del futuro,
y las manos intentan
destruir lo abominado, el sinsentido.
Cuando se aquieta el derrumbe,
entre los escombros,
siempre se salva un niño.
………………………….
Herodes
Masticar rosas, creo, es buena práctica,
mientras en el mundo la sangre se convierte
en río hirviente.
Delirante, un payaso vomita odio y desenfreno,
sentado en su trono estrafalario.
No hay abalorio que distraiga sus manías.
Persiste voraz ,
ordena muerte,
su triste poder de historia inolvidable.
Herodes, mirando al nuevo líder del horror
y la sangre,
se ha tornado
un niño
balbuceante.
Susana Giraudonació en Villa María, provincia de Córdoba, la Argentina, en el año 1947. Es poeta, narradora y ensayista. Adquirió su formación literaria en talleres, cursos y congresos. Como artista fue discípula de Eduardo Cervera , Nélida Petrucelli y del acuarelista vasco Fernando Quintana. Fue publicada en numerosas antologías y recibido importantes premios y distinciones.
Libros publicados
Trazo y poema, edición de la autora, 1988
Cuerpo de luz, Editorial Vinciguerra, 1991
El sonar transparente, Editorial Vinciguerra, 1993
La luna en fuegos de final de noviembre, Ed. Trasgo, 1998
Plaqueta receta, edición de la autora
La inocencia, Ed. Radamanto, (plaqueta)
Encantamiento, edición de la autora, (plaqueta)
La armonía de las desarmonías, Vinciguerra (Arg)Libroitaliano ( Sicilia- Italia).
"un par de ilusiones introduje en el horno" (de "Yo sí que no tengo remedio" de M A)
El viejo café frente a la estación del ferrocarril conservaba el estilo, el mostrador y las mesas de cuando lo inauguraron. Las patas de las sillas se quejaban casi tanto como las rodillas de sus clientes habituales. El olor de antaño no se animaba a salir aunque la puerta y las ventanas estuvieran abiertas de par en par. Lugar de hombres, de truco, ginebra y anécdotas.
En él, los parroquianos haciendo gala de su memoria volcaban sobre la mesa historias mil veces contadas, mil veces escuchadas como la primera y después comentadas. Siempre igual, las mismas caras, ninguna voz nueva. El patrón, con el cigarro, ese resto de toscano que parecía estar siempre a medio consumir, dejaba escapar bocanadas de humo que impregnaba el ambiente. Esa nubosidad que abrazando a los clientes los reconocía mientras se acomodaban en las mesas, rodeaba después a la máquina de café. Nadie pedía nada, pero el dueño sabía, uno cortito y cargado, otro con “una gota de leche fría”, el tercero amargo y si venía el turco lo quería con dos sobrecitos de azúcar. Los repartía como si invitara la casa. Cuando se iban no preguntaban cuánto es, siempre pagaban y sobraban una monedas que como por descuido quedaban bajo el borde de un platito.
El dueño, hijo de un inmigrante de principios del siglo XX, había heredado el negocio y cumplido con los mandatos; allí estaba detrás del estaño desde que falleciera el padre. Alto, hombros anchos y pecho henchido, le decían “El Sabio” negando aquello de: “cuanto más se sabe más se duda”. Siempre opinaba sobre todos los temas que se tocaban con conceptos firmes y concluyentes. No dudaba, no aceptaba cuestionamientos, en tal caso al fundamentar golpeaba la servilleta que traía en el antebrazo, sobre el borde de la mesa. Descubría así la manga del saco blanco con botones cromados, que a opinión de algunos se lo había dejado el viejo junto con el boliche.
El boliche, el café … con su techo ennegrecido, paredes que cansadas de escuchar tantas historias habían comenzado a mostrar rajaduras en las esquinas y en una de ellas sostenidas por un clavo, pendían algunas boletas de impuestos no pagados.
Aquella tarde de julio la puerta se cerró detrás de la bufanda de Pedro y las manos arrugadas se acercaron al bigote blanco buscando el aliento que las calentara. Se sentó junto a la ventana. Después llegó Rosendo con las solapas del saco levantadas y una boina cubriendo la calvicie
- ¿y el turco?- y se sentó frente al otro recién llegado.
- Fue a llevar a la mujer al médico.
- ¿Andaba mal no? – dijo señalándose la sien derecha.
- Y… bastante.
Ningún pocillo llegó a la mesa. Esperaban al turco.
Esta vez la espera consumía casi todo el cigarro mientras el ruido del tránsito se colaba por las hendijas.
Cuando por fin llegó, se sentó de cara a la ventana y contó desde el principio, como se contaban siempre todas las historias.
- Hace como un mes comenzó a hacer cosas raras, un día se levantó a las dos de la madrugada para saludar a una amiga por el cumpleaños, pero la amiga cumple en diciembre. Confundió el feriado del 20 de junio con semana santa. Tiene días que llora durante horas y otros se ríe sin motivos, como pasada de vueltas; corta flores del jardín para llevarlas al cementerio porque dice que es el día de los muertos. Ayer no sabía en qué día estamos viviendo, me lo preguntó como diez veces…
- ¿Y el médico qué te dijo?
- Que tiene una psicosis bipolar.
Pedro y Rosendo se miraron sin comprender. El sabio había abandonado el mostrador y escuchaba a espaldas del turco con los brazos en jarra mientras las cenizas amenazaban caer en cualquier momento
– ¿Y eso qué es? Sonó su voz por encima de las tres cabezas.
Un tipo de demencia…¡está loca!
El silencio ahogó las palabras y enturbió las miradas, hasta que el dueño justificó su apodo.
- ¡Joder turco! Que ese mediquillo no sabe nada. Tu mujer se cura con el tiempo. A fin de año se le pasa todo.
Las miradas desconcertadas se volvieron hacia él y los tres al unísono lo increparon
- ¿Qué estás diciendo?
- Que si mi mujer tiene una amiga que mete sueños en el lavarropas e ilusiones en el horno, lo que ha hecho la tuya es meter el almanaque en la licuadora, y el año que viene va a estar como nueva. – sin decir más les dio la espalda y mientras pasaba la servilleta por los ojos humedecidos por la noticia dijo en voz alta – uno cortito y cargado, otro con una gota de leche fría y uno con dos sobres de azúcar.
Raúl Sarmiento (A modo de presentación)
Mónica, mi curriculum lo tengo armado en un archivo, pero no sé si es
adecuado para tu blogs. Es el que presento cada vez que tengo que
hacer un trámite ( o pedir un crédito), figuran los comprobantes de
pago a la AFIP, el seguro de mala praxis, el número de matrícula
profesional, fotocopias de los diplomas etc., etc., etc. Además puse
que nací en Ramos mejía (Pcia. de Bs. As.) allá por 1948, (qué lo parió
diría Mendieta). Que en 1974 me esposaron, cuatro meses después de
terminar mi carrera. Desde entonces, a diario, me dediqué a preguntarle
a la gente: ¿dónde le duele, tuvo fiebre, le duele la cabeza? o también:
¿eructa, tiene gases, cómo es la caca?
Pero en ningún lado puse que desde adolescente escribía poemas sueltos
e historias cortas, y de vidas cortas porque casi siempre tuvieron un
mismo destino ( el cesto, a la derecha del escritorio), para decirlo de
otra manera "fueron textos no publicados". Desde que integro el taller
literario "Macondo" de Graciela Ocampo en Gral. Rodríguez comencé a
guardarlos.
Tengo una duda: ¿te mando el archivo completo o completo el archivo
cuando vaya a solicitar otro crédito?
Sacame de esta encrucijada. Un beso, Raúl.
Nadie estuvo en sus ropas, en su patria, en sus raíces.
Un silencio de lobo avanzó y corcoveó por estas calles.
El terror derribó puertas y espió por las mirillas.
Una conmoción de muerte, de la puerta para afuera
y de los ojos para adentro, nos exilió del otro
y fuimos gente sola, de mirada huidiza, en los rincones
como las hojas tristes que los vientos amontonan.
De Estos vientos
Buenos Aires, 1984
.....................................
Luna, grave...
Luna, grave
luna, encima
de los tejados
ya húmedos;
y las calles solas,
solas,
donde se va
esfumando
la estela
de tu aliento
a cada paso.
De Mareas
Buenos Aires, 1993-1995
Eduardo Dalternació en Buenos Aires, Argentina, en 1947. Poeta e investigador cultural. Desde 1971, año en que editó su primer poemario, ha venido desarrollado un quehacer intenso en los ámbitos poéticos. Importantes publicaciones de su país y de América han incluido en sus páginas poemas de su autoría: revista Crisis (Buenos Aires), revista Alero (Universidad de Guatemala), Shantih magazine (New York), Revista Nacional deCultura (Caracas), y revista Casa de las Américas (La Habana), entre otras. Durante los años de la última dictadura militar de su país vivió en el Oriente venezolano y en la ciudad de Maracaibo, donde en 1982 se publicó uno de sus libros (ver al pie el listado de obras poéticas del autor). Dio conferencias y participó de encuentros internacionales en distintos países y asimismo brindó numerosas lecturas; entre otras: en el Ginsberg Tribute, en el Central Park, New York, y en la más reciente Feira do Livro, en Brasilia . En el año 2000 tuvo edición su trabajo de investigación Harlem: los blues de la historia, que incluye una selección poética, con traducción que le pertenece en coautoría. Por otra parte, en el lapso 1994-2002 dirigió en su ciudad la revista de poesía latinoamericana Cuaderno Carmín, de difusión continental. En la presente década preparó y ofreció diversos seminarios acerca de la poesía de América en la Facultad de Filosofía y Letras de Buenos Aires, entre otras instituciones. Reside al sur de la ciudad de Buenos Aires.
OBRA POÉTICA
* Aviso de empleo; Ediciones E. C., Buenos Aires, 1971.
* Las espinas del pescado; Ediciones Por la Poesía, Buenos Aires, 1973.
* En las señales terrestres; Lavoisier Ediciones, Buenos Aires, 1975.
* En la medida de tus fuerzas; Ediciones Cantaclaro, Maracaibo, 1982.
* Versus (1971-1984); Ediciones del Río de la Plata, Buenos Aires, 1984. (Incluye Estos vientos, 1984)
* Silbos; Ediciones del Río de la Plata, Buenos Aires, 1986.
* Hojas de sábila; Ediciones del Río de la Plata, Buenos Aires, 1992.
* Aguas vivas; Ediciones del Cántaro y Huaico, Buenos Aires, 1993.
* Las costas del golfo; Ediciones Mucuglifo, CONAC, Mérida, 1995.
* Mareas; Ediciones del Cántaro, Buenos Aires, 1997.
* N.Y. Postales para enviar a los amigos; Ediciones del Nuevo Cántaro, Buenos Aires, 1999.
* Almendro de naufragio; Editorial La Espada Rota, CONAC, Caracas, 2000.
* Bocas baldías; Ediciones del Nuevo Cántaro, Buenos Aires, 2001.
* La gente está en la calle (8 poemas); en Revista Nacional de Cultura, N° 324, Caracas, 2002.
* Marcha de los desocupados; Ediciones del Nuevo Cántaro, Buenos Aires, 2002.
* El mercado de la muerte (43 escritos breves); en Casa de las Américas, N° 236, La Habana, 2004.
* Macuro; Ediciones del Nuevo Cántaro, Buenos Aires, 2005.
* Hojas de ruta, 1984-2004; Ediciones del Nuevo Cántaro, Buenos Aires, 2005.
Muriel Steinmetz Traducido para Rebeliónpor Manuel Talens
El gran poeta palestino vive en Ramala. En État de siège [1], abre una ventana a su mundo, presa de todos los sufrimientos. Tras largos años de exilio, Mahmoud Darwich vive ahora en Ramala. En 1948 tenía seis años cuando el ejército israelí expulsó a su familia del pueblo de Birwa, donde nació. En 1950, volvió a su tierra, pero Birwa había desaparecido. En su lugar habían construido dos colonias israelíes. La historia del poeta se confunde con la de su pueblo, cuyo derecho al retorno, más que nunca, sigue siendo algo hipotético. Sin embargo, Mahmoud Darwich afirma que «el poeta no tiene obligación alguna de ofrecer un programa político a su lector». Preconiza una lectura inocente de su obra, que está impregnada de un «lirismo épico», según las palabras del poeta griego Yannis Ritsos. La poesía de Darwich, cualesquiera que sean sus raíces, no se inscribe en un tiempo y un espacio dados, por muy candentes que sean. El exilio sigue siendo su verdadero sustrato, lo más cercano de una geografía concreta del mundo, bañada en más de una época histórica. Mahmoud Darwich se define como un troyano y, con una leve sonrisa, reivindica el estatuto de víctima. ¿Acaso no es más noble cantar, aunque sea en la cárcel, en vez de ocuparse de oprimir y controlar al prójimo? Acaba de publicar État de siège, testimonio escrito en caliente por un hombre aislado en el seno de su propia tierra, cercada por los tanques. Su larga y poética reflexión nació del tiempo libre impuesto a este heraldo de un pueblo también situado bajo estrecha vigilancia. Desde su ventana escruta las calles de Ramala, escribe la crónica de las horas y los días. De visita en Francia, ha accedido a responder a nuestras preguntas, traducidas por Farouck Mardam-Bey, su editor en Actes Sud. Una recopilación anterior de entrevistas con usted llevaba por título Palestina como metáfora. ¿De qué es una metáfora Palestina? Fue mi editor quien escogió el título. Esa metáfora permite decir cosas sobre la poesía: la relación del ser humano con su historia, con su existencia, con la naturaleza, consigo mismo, así como su lucha por las libertades individuales y colectivas. Para mí, Palestina es sólo un espacio geográfico delimitado. Remite a la búsqueda de la justicia, de la libertad, de la independencia, pero también a un lugar de pluralidad cultural y de coexistencia. La diferencia entre lo que yo defiendo y la mentalidad oficial israelí –incluso diría la mentalidad dominante hoy en Israel– es que esta última conduce a una concepción exclusivista de Palestina, mientras que, para nosotros, se trata de un lugar plural, ya que aceptamos la idea de una pluralidad cultural, histórica y religiosa en Palestina. Este país la heredó. Nunca fue unidimensional ni perteneció a un solo pueblo. En mi escritura, me confieso hijo de varias culturas sucesivas. Hay lugar para las voces judía, griega, cristiana y musulmana. La visión opuesta concentra toda la historia de Palestina en su periodo judío. No tengo derecho alguno a criticar la concepción que ellos tienen de sí mismos. Pueden definir su identidad como deseen. El problema es que esa concepción de la identidad significa la negación de la del otro. Eso nos impide vivir libres e independientes. Consideran que no tenemos ningún derecho sobre esta tierra, en la medida en que la aprehenden como tierra bíblica y juzgan que, desde hace dos mil años, está a la espera del «regreso» de quienes la habitaron antaño. Hay, pues, una tentativa permanente de monopolización de la tierra, de la memoria, incluso de Dios. Por eso, la lucha se sitúa hoy en diversos ámbitos. Los gobernantes israelíes tratan de aplicar su concepción del pasado sobre una realidad que no le corresponde en absoluto. A veces, provoco a un soldado en el puesto de control. Le digo: «Si queréis la tierra santa tal como está escrita en la Torá, quedaos con ella y dadnos la tierra que no es sagrada, es decir, todo el litoral palestino. No hay historia bíblica sobre este litoral». Si la referencia es religiosa, hablemos de este intercambio entre el litoral y el interior, pero si es jurídica, si depende del derecho internacional, volvamos a las resoluciones de la ONU. ¿Qué lugar ocupa hoy la poesía de lengua árabe y, en particular, su propia poesía en la literatura árabe? Los países europeos y Estados Unidos creen que la poesía de lengua árabe ocupa el lugar de honor en la cultura árabe, como sucedió durante tres siglos. Se habla de la crisis de la poesía en Occidente, de la decadencia de su masa de lectores. La misma crisis existe entre nosotros. La relación entre la poesía y los lectores se ha vuelto problemática, quizá debido a que la poesía árabe se adentró en formas experimentales, que la aislaron del gran público. Establece una distancia entre el texto y la realidad y se priva de la riqueza de las cadencias de la métrica árabe. Hay también una razón de orden cultural. La poesía no es el primer género literario entre los árabes. La novela ha tomado el relevo. Eso es algo positivo. Yo añadiría que vivimos una crisis de identidad cultural y política. Los árabes retroceden en numerosos planos. Tenemos el sentimiento de no participar en el curso de la historia. Por ejemplo, se oye hablar de un gran Oriente Próximo. Pero los estadounidenses, iniciadores de dicho proyecto, consideran que los árabes ni siquiera merecen ser consultados. En la medida en que las fronteras de los países árabes fueron fijadas por extranjeros, estos mismos extranjeros pueden modificarlas a su antojo. Los árabes no participan en la definición de su destino. ¿Qué quiere que haga la poesía en tales condiciones? ¿Hablar de la edad de oro? ¿Adorar el pasado? La verdadera poesía árabe es una poesía crítica de la realidad árabe. Perdone que le haga esta pregunta un poco brutal, pero ¿puede la poesía, en su sentido más elevado, tal como usted la practica hoy, constituir la alternativa a la religión? William Blake decía que la imaginación es una nueva religión. Todo el movimiento romántico busca sustituir la inspiración poética por la inspiración religiosa y profética. Yo creo que la religión y la poesía nacieron de la misma fuente, pero la poesía no es monoteísta. Tal como dijo Heidegger, nombra a los dioses. La poesía está en rebelión permanente contra sí misma. No cesa de modificarse. La religión es estable, fija, permanente. Sin embargo, la búsqueda de lo desconocido es común a ambas. La poesía tiende hacia lo invisible, sin encontrar solución. La religión encuentra una, de una vez por todas. ¿Acaso el gran problema del marxismo no fue que en cierto momento se convirtió en una religión? ¿Es hoy compatible la poesía con la religión bajo su forma más reivindicativa y violenta? Desde luego, el integrismo impide que florezca la poesía. Su maniqueísmo sin apelación no conviene en absoluto a la poesía. El integrismo tiene respuestas totalmente preparadas. Es poeta quien duda y acepta al otro. Para mí, la poesía está ligada a la paz. Está en perpetua adoración ante la belleza de las cosas y, desde luego, ante la belleza femenina. El integrismo aísla a la mujer y la esconde. A la poesía le gusta el vino; el integrismo lo prohíbe. La poesía sacraliza los placeres en la tierra. El integrismo se les opone ferozmente. La poesía libera los sentidos. El integrismo los reprime. La poesía humaniza a los profetas. Por eso la cultura engendrada por el integrismo religioso es antipoética por excelencia. El integrismo puede llegar a suprimir todo lo que sea contrario a su concepción del mundo. En sus formas más extremas, representa un peligro mortal para la poesía y los poetas. Durante los siglos IX, X y XI –la edad de oro de la poesía árabe– el Estado fue bastante tolerante, abierto a todas las culturas. Hubo, en particular, una bellísima poesía erótica y báquica. El fundamentalismo musulmán es en sí mismo una reacción al fundamentalismo y al integrismo estadounidense e israelí. El despotismo universal de Estados Unidos, tal como se despliega hoy en día, está legitimando el integrismo musulmán. Cuando los estadounidenses hablan del terrorismo como algo inherente al Islam, empujan a los musulmanes hacia ciertos extremos. La lucha actual, que se nos presenta como una lucha entre civilizaciones, no es más que una lucha entre integrismos. No es una guerra de civilizaciones, sino una guerra entre diferentes barbaries. Nos parece impresionante la reflexión de Ritsos, que califica su poesía de «lirismo épico». ¿Cree que eso lo define a usted todavía hoy, teniendo en cuenta que en Occidente la epopeya es una forma que despareció hace siglos, mientras que el lirismo parece considerablemente en retirada? La poesía épica, en el sentido tradicional del término, desapareció hace tiempo. Tal como demostró Hegel, estuvo vinculada a las antiguas civilizaciones. El lirismo es intemporal, porque existe siempre una pluralidad de «yoes». Este tipo de poesía expresa detalles, partes del alma de un pueblo. Se centra en los individuos que lo componen, más que en el pueblo entero. Desde luego, estos conceptos no tienen base alguna en la poesía árabe. Provienen de las lenguas occidentales. En Occidente, se dice que el lirismo es lo que no es ni épico ni dramático en sentido teatral. Por el contrario, nuestra poesía árabe es lírica desde su origen, pero según diversas corrientes. Las formas son múltiples en ella. Cuando Ritsos define mi poesía como un «lirismo épico» se refiere a la arquitectura del poema y a la multiplicidad de las voces en su seno. Mi voz no es la única, pues hay otras que expresan el grupo. Mi poesía no se sitúa en un espacio limitado y personal, sino en un espacio amplio, en el plano histórico y geográfico. De ahí que algunos de sus rasgos recuerden la épica. El lirismo de estos poemas no ni es ni muy personal ni individual, es un lirismo colectivo. Se trata de una poesía que no es totalmente lírica ni totalmente épica. El lirismo también está en retirada en el mundo árabe. Los jóvenes poetas, un poco perdidos, no dominan los conceptos. A menudo confunden lirismo y romanticismo. ¿Puede la poesía ayudar a que un pueblo conserve su identidad, incluso en las peores dificultades de supervivencia? No creo que la poesía tenga un papel evidente en la lucha nacional. Su influencia no es inmediata. Constituye un viaje permanente entre culturas, tiempos y espacios. En ese sentido, yo no creo en una poesía nacional. Dado que el poeta es el hijo de una época y de una lengua, contribuye sin duda a dar forma a la identidad nacional de un pueblo al desempeñar un papel de orden cultural, pero no tiene por qué incitar nada. En los años cincuenta, sin duda, en el mundo árabe y en el mundo entero –pienso en toda la poesía comprometida, en particular, entre ustedes los franceses, en Louis Aragon–, el poeta tuvo un papel político directo. El mundo era un poco menos complejo que hoy en día. En nuestro caso, la ocupación israelí es una larga ocupación, a diferencia de la alemana en Francia. ¿Qué artista puede representar sin interrupción el papel de poeta de circunstancias, de poeta comprometido, en el sentido antiguo del término? Si pretende representar ese papel, la ocupación habrá conseguido matar también la poesía.
Para nuestra patria
Para nuestra patria Próxima a la palabra divina, Un techo de nubes. Para nuestra patria, Lejana de las cualidades del nombre, Un mapa de la ausencia. Para nuestra patria, Pequeña cual grano de sésamo, Un horizonte celeste…y un abismo oculto. Para nuestra patria, Pobre cual ala de perdiz, Libros sagrados…y una herida de la identidad. Para nuestra patria, Con colinas cercadas y desgarradas, Las emboscadas del nuevo pasado. Para nuestra patria cautiva, La libertad de morir consumida de amor. Piedra preciosa en su noche sangrienta, Nuestra patria resplandece a lo lejos Pero nosotros en ella Nos ahogamos sin cesar.
Mahmud Darwish era considerado el poeta nacional de Palestina y uno de los más célebres literatos árabes contemporáneos, nacido cerca de Acre el 13/3/1941 y fallecido en Estados Unidos en agosto de 2008 a causa de problemas cardíacos. En su trabajo, Palestina se convirtió en una metáfora de la pérdida del Eden, el nacimiento y la resurrección, así como la angustia por el despojo y el exhilio . El poeta Naomi Shijab Nie ha comentado sobre el trabajo de Darwish:"Darwish es el respiro escencial del pueblo palestino, el testigo elocuente del exilio y la pertenencia..."
Todos los materiales publicados en este sitiopueden reproducirse, sin previa autorización,por cualquier medio, citando la fuente.Se agradecerá la gentileza de comunicarlo.
Un libro escrito desde el dolor, no excento de humor- Mónica Angelino
Pintada realizada por el poeta Batania en una calle de Madrid, Avenida Monte Igueldo, tomando un verso de mi poesía "kereme" ************************************ ************************************ Kereme así kon k de loka y kola / Kereme kon la voka de b de vaka larga / Kereme Kerosene y kereme aunke te keme / kereme y te modelo un kero kon mis manos / kereme si me kedo kijote sin kimeras / Kereme aunke parezka ke a veces no he krecido / kereme kon kemosis y kereme kon keilitis / kereme ke este mundo tiene visos de kermesse / kereme Ke este siglo sigue siendo kambalache / Kereme ke me asustan los kukos de la bolsa / kereme aún si hay dengue y nos venden una gripe (pobres chanchos) / kereme así manteka piantada derretida komo estoy dale che / kereme / kereme sin palabras ke el agua está muy fría / Kereme ke otra vez estoy muy triste / Kereme y no te kulpo / si te mueres.
Mónica Angelino nació el 5 de septiembre de 1959 en General Rodríguez, ciudad en la que reside, Provincia de Buenos Aires, la Argentina. Como poeta fue incluida en diversas antologías. En su condición de artesana publicó “El vuelo” (poesía de bolsillo) en 2007, “Ruidos de la sangre” en 2010, “Estigmas desechos”, “Hortensia Corazón a corazón” y “Fibro” en 2011. En ese mismo año ha editado junto al poeta argentino Jorge Luís Estrella un CD de entrevista y poemas: “Estrella en la UDER". Es socia fundadora de la Unión De Escritores Rodriguenses (UDER). Co-coordinadora del Café Literario “Cazapoetas”. Condujo durante 2010 -2011, el programa radial de poesía y cuento “Parasubidas”. en 2013 ha editado "girondeando" y "de perros y zapallos", posteriormente "guerrera" y en sep de 2015 sale a luz la antología "4 poetas en primavera". En diciembre del mismo año, en la Radio Pública Municipal retorna con su programa "Parasubidas"
**********
Si desea enviar su obra impresa (libros, revistas, folletos, etc) puede hacerlo a la siguiente dirección: Perito Moreno Nº78 - Bº alte Brown - (1748) Gral Rodríguez - Buenos Aires - la Argentina.
************
monica_angelino@hotmail.com
Pintada realizada en la Avenida Monte Igueldo de Madrid
por Batania
Tomando un verso de la poesía "Kereme"
de la gran poeta Mónica Angelino.
Original donde las haya.
Un orgullo conocerte y compartir contigo.
Por traer a las paredes del mundo la poesía.
¡!Felicidades!!
Publicado por Leni en
http://elpesodelabrisa.blogspot.com/
**********************
Tatuar en una pared de Madrid un verso de Mónica escrito en Buenos Aires es algo que sólo podría hacer Batania. Lo insólito es encontrar poesía en las paredes desnudas y él consigue hacer de lo insólito un acto cotidiano.
Que el verso sea de Mónica, a la que leemos los que somos asiduos de Poetas de Hoy, hace que una pizca de orgullo eclosione en nosotros. Porque, no he hablado con Batania, pero creo que no es casualidad que ese verso esté ahí, sobre la pared, al lado de la parada del autobús. Mónica tiene un hálito de vanguardismo en su poesía. Es pionera e intenta abrirse paso entre los versos reinventando la poesía. Gracias a poetas como ella, el género poético da pasos y no se queda extasiado mirando la luna.
Le he prometido a Mónica ir a ver la pintada. Es como saber que han colgado en el Prado la Venus del Espejo y no encontrar un momento para verla. Es algo que no voy a perderme.
Un beso para Mónica y otro para Batania.
Laura Gómez Recas
http://lauragomezrecas.blogspot.com/
Poetas que aman y se toman el tiempo (Extraído del blogs Vía Pruna de Bibiana Poveda.
Anteayer me llegó la gacetilla “Poesía Pan Caliente” de Mónica Angelino (Gral. Rodríguez, Argentina). Es una producción casera y excelente, en la que incluye poemas de autores como Mariel Ramírez Barrios, Laura Yasán, Héctor Urruspuru, Carlos Antonio Monestés, Virginia Perrone, Lucy de Etiopía (léase Bibiana Poveda). Mónica escribe con una gracia innata, y con cierto desparpajo que, con gratitud, veo crecer. Además, de su propio bolsillo, se encarga de enviarnos a todos su producción. No es poca cosa en la Argentina de hoy. Y es mucho, para mí, haberla conocido y poder mantener un diálogo que, por supuesto, raya la histeria y otras hierbas (inclusive la mate). Pueden ver su blog “Fondo Oscuro” en mi lista. http://bibianapoveda.blogspot.com/
Martes 21 de abril 2009
!Gracias Bibi!
*****************************
"Bordes y desbordes de la Palabra." "Es lanzado jugar con los bordes y los desbordes de la Palabra y poder quedarse en ese filo misterioso, del lado de la Lírica. Quien clave las guampas de sus codos y se acode en el trabajo lujurioso de artesano hablante, o quien se deje ganar por la flecha que el inconsciente lanza para que el codo, la yema o el teclado escriban.... aquí, ahí, allí..., en ningún caso importa ya con qué procedimiento se realice, importa con qué valentía se cometa. Y aquí, allí, ahí, hay Poesía si hay valentía cometida, y la voz de ventrílocuo burlando la palabra vacía. Qué si no el Poeta, qué la Poesía. El Poeta se atreve a su ventrílocuo, a su pesar o contra todo canon. Destrazar, descerrajar la Palabra para entregarla en jirones, desborde en equilibrio Lírico; epopeya incorrecta como todo lo Bello. Entonces tan Bello. Tan Poesía."
Si un texto me despierta palabras, sé que allí ocurrió la Palabra. “Bordes y desbordes de la Palabra” lo escribí luego de leer un texto de Mónica Angelino.
Virginia Perrone.
Isla_Negra
Palabra en el mundo
Siguiendo con Palabra en el Mundo el día 16 de mayo en Gral Rodriguez, Buenos Aires, la Argentina, en el espacio de musica y cultura el "Empalme" en interludios programados entre distintas bandas de excelente música. leyeron sus poemas y de otros autores: Mirna Santillán, María eugenia Cosme, Santiago Pertierra, Mónica Angelino, Blanca Latina, Alicia Zlotnick y Portela Soledad contó un cuento de Anderson Imbert.