1 de abril de 2009

Mónica Angelino traduïda al català per Pere Bessó



(Un colp de daus

mai no abolirà l’atzar-Mallarmé)



ni en aquest mate fred

que ventalla la nit

no


(per a què deixar la porta oberta

per a què?)


no val aquest joc de naips

m’amagaren els assos

(sempre el pòquer és de l’altre)


fa tant plasma al carrer

tant anhídrid a les venes


atrapada al seu cau

la lluna està tan lluna

i jo

sense trobar-te


en aquesta fosca cel·la

que es fagocita l’ànima.



.......................................

(Un golpe de dados

jamás abolirá el azar-Mallarme)


No es en este viento

ni en este mate frío

que abanica la noche

no


(¿para qué dejar la puerta abierta

para qué?)


no vale este juego de barajas

me escondieron los ases

(siempre el póquer es del otro)


hace tanto plasma en la calle

tanto anhídrido en las venas


atrapada en su guarida

la luna está tan luna

y yo

sin encontrarte


en esta oscura celda

que se fagocita el alma.



Pere Bessó

http://perebesso.com/

1 comentario:

  1. Excelente poema, y magnífica traducción a mi idioma materno.
    Un cálido saludo.

    ResponderEliminar